La Traduction de la Bible Centrée sur l’Église (en anglais Church Centric Bible Translation, ou CCBT) est une approche selon laquelle la traduction des Écritures non seulement relève de la responsabilité de l’Église locale, mais fait partie de la vie normale d’une Église en croissance. Cette perspective diffère de l’approche historique traditionnelle selon laquelle de grandes organisations occidentales envoyaient des experts produire une traduction de la Bible qui était offerte, comme un produit fini, à l’Église bénéficiaire.
L’approche CCBT est particulièrement bien adaptée aux besoins des petites communautés linguistiques où il est de plus en plus difficile d’envoyer durablement des équipes d’experts. Les réseaux d’églises locales gardent la main sur l’ensemble du processus : par quels livres bibliques commencer, quel niveau de langue adopter, etc. La traduction qui en résulte a donc beaucoup plus de chances d’être acceptée par la communauté qu’un produit réalisé par des personnes extérieures.
Outre les considérations pragmatiques, l’approche CCBT reconnaît également l’importance théologique de l’Église dans les plans de Dieu. Le Nouveau Testament a été écrit par des personnes engagées dans la construction et l’affermissement de nombreuses Églises. Plusieurs livres, en particulier les lettres de Paul, traitent des questions spécifiques rencontrées lors de la construction d’églises. Les adeptes de la méthode CCBT s’engagent à traduire fidèlement ce contenu scripturaire, mais cherchent à le traduire d’une façon adaptée à leur communauté linguistique.
La plupart des traductions CCBT s’appuient sur des langues dites passerelles (ou langues-relais), qui comblent le fossé entre les langues sources (hébreu, araméen, grec) et la langue de la communauté bénéficiaire. Dans la plupart des cas, il n’y a pas d’experts en langues originales (hébreu, araméen, grec) sur place : des ressources dans des langues mieux connues telles que l’anglais, le français ou le russe sont donc utilisées comme passerelles. Xenizo produit de telles ressources-relais en français dans le cadre du projet Bible Aquifer d’ETEN.