État des lieux
Au début du XXIe siècle, on recense environ 7000 langues parlées dans le monde, sans compter d’innombrables dialectes. D’après Wycliffe Global Alliance, en septembre 2023 :
- la Bible est disponible intégralement (Ancien et Nouveau Testaments) dans 736 de ces langues (= 6 milliards de locuteurs) ;
- le Nouveau Testament est disponible dans 1658 langues (= 824 millions de locuteurs) ;
- d’autres portions de la Bible sont disponibles dans 1264 langues (= 449 millions de locuteurs).
C’est ainsi qu’au moins une portion de l’Écriture est disponible dans 3658 langues, soit 7,23 milliards de locuteurs, ou 97% de la population mondiale.
Ces chiffres impressionnants sont les résultats de vastes missions de traductions entamées à la fin du XVIIIe siècle par de grandes compagnies missionnaires comme l’Alliance Biblique Universelle, Wycliffe et Biblica. De nombreuses organisations chrétiennes travaillent depuis longtemps à aider les populations qui n’ont encore qu’une partie de la Bible dans leur langue, mais aussi les 3% restants de la population qui n’en ont encore aucune partie. Les langues concernées sont dites minoritaires : elles sont très nombreuses, mais parlées par relativement très peu de personnes chacune. C’est un immense défi missionnaire, ecclésial, linguistique et technique.
Un rassemblement d’acteurs
En décembre 2012, la branche états-unienne de Wycliffe, Biblica et l’American Bible Society forment une alliance, nommée Every Tribe Every Nation (désormais ETEN), qui se donne pour objectif d’accomplir cette tâche dans toutes les langues d’ici 2033, en développant et soutenant également des plateformes informatiques qui facilitent leur diffusion (Digital Bible Library, YouVersion, etc.). Depuis, d’autres organisations ont rejoint ETEN, parmi lesquelles unfoldingWord, qui défend l’approche missionnaire de la Traduction de la Bible Centrée sur l’Église (Church-Centric Bible Translation, désormais CCBT).
Des ressources bibliques pour le monde
Pour accompagner la lecture et la compréhension de la Bible dans sa langue maternelle, s’entourer de ressources (notes, commentaires, dictionnaires, etc.) est bien sûr d’une grande utilité. En français ou en anglais, le lecteur peut s’appuyer sur de très nombreux commentaires, ou sur les notes de Bibles d’étude. Un traducteur consultera des commentaires plus techniques, des dictionnaires ou d’autres ouvrages spécialisés. Le projet ETEN nommé Bible Aquifer a pour but de fournir à l’Église mondiale de tels documents dans des langues majoritaires, et donc stratégiques.
Depuis quelques années, encouragées par ETEN, plusieurs grandes maisons d’édition commencent à faire passer certaines de leurs ressources sous licence Creative Commons, une licence ouverte qui permet à chacun d’utiliser, de modifier et de traduire ces ressources. Bible Aquifer se charge de traduire ces ressources en français et de les mettre à la disposition de l’Église mondiale. Xenizo participe à la traduction de ces ressources. Nous avons commencé au printemps 2024 par les notes d’étude de Tyndale, mais aussi du contenu de Biblica et d’unfoldingWord. Xenizo recherche des traducteurs et relecteurs pour mener à bien ce vaste chantier.